بسم الله الرحمن الرحیم 

رحلت حضرت رسول اکرم و شهادت امام حسن مجتبی علیهم اسلام و همچنین شهادت حضرت رضا علیه السلام را خدمت همه شیعیان و پیروان آن بزرگواران تسلیت عرض می کنیم . 

اگر یادتان باشد در پست ترور سیاسی گفتم که دوست دارم بیشتر از فعالیتها و خدمات ارزنده پدر عزیزم حضرت آیه الله سید حسن ابطحی به اسلام و تشیع برایتان بگویم .

یکی از کارهای بسیار مهم و ارزنده ای که ایشان اتفاقا در همین سالهای اخیر انجام دادند و به پایان رسید ترجمه قرآن کریم بود . انصافا ترجمه ایشان به قدری دل نشین و همه کس فهم است که افراد زیادی را مشتاق این ترجمه چه در داخل و یا خارج کشور نموده است . 

این قرآن تنها دو نوبت به چاپ رسید که در هر نوبت سه هزار جلد چاپ گردید . اما بعد از این دو سری چاپ قرآن مشکلاتی برای حضرت آیه الله سید حسن ابطحی ایجاد کردند ( که شرح آن در پست ترور سیاسی توضیح داده شده ) که فعلا حدود سه سال است که چاپ این قرآن ارزشمند با وجود درخواستهای فراوان متوقف گردیده . 

در مقدمه این قرآن حضرت ایه الله سید حسن ابطحی امتیازاتی را برای این ترجمه بیان کرده اند که برای شما عزیزان در اینجا قرار میدهم : 

بسم الله الرحمن الرحیم 

« پیشگفتار »

حمد خداوندی را که عنایت فرمود تا ما بتوانیم قرآن را ترجمه کنیم و امتیازات زیر را برای اولین بار در این ترجمه بگنجانیم و صلوات و سلام خدا بر واسطه وحی حضرت رسول اکرم و آل او باد که این چنین کتابی را به دست ما دادند و آن را از هر انحراف و تحریف حفظ فرمودند . 

پروردگارا این ترجمه را از ما قبول بفرما و آن را از باقیات الصالحات ما قرار بده . 

امتیازات این ترجمه 

اول : امتیازی که این ترجمه دارد این است که همه مطالب قرآن تیتر گذاری شده و کمک خوبی برای محققین خواهد بود . 

دوم : کوشش شده که این ترجمه سلیس باشد و از هرگونه اصطلاحات غیر مانوس دور باشد . 

سوم : آنکه روی صحت و درستی این ترجمه صدها نفر در مدت دو سال که آن را خوانده و دقت کرده اند ، کوچکترین غلطی در آن نگذاشته اند که باقی بماند . 

در عین حال مدعی نیستیم که توانسته باشیم کلام الهی را به زبان فارسی برگردانده و از عهده این کار به خوبی برآمده باشیم . 

چهارم : بعضی از کلمات قرآن مانند « ان » که در ترجمه ها یا ترجمه نشده و یا مثلا ( بدرستی و تحقیق ) ترجمه شده به معنی صحیح آن ترجمه گردیده و بالاخره همه الفاظ قرآن کریم در حد توان ترجمه شده است . 

پنجم : در ترجمه « بسم الله الرحمن الرحیم » همان ترجمه ای را که می گویند حضرت سلمان برای آن کرده که بهترین ترجمه است انتخاب نموده ایم زیرا معنی واقعی آن طبق روایات جز این چیز دیگری نمی تواند باشد . 

ششم : طبق دستوری که به اهل تزکیه نفس داده ام که حدودا قریب به دو هزار نفر بوده اند در هفته سی آیه از قرآن و این ترجمه را هر روز تکرار می کرده اند و آن را در اذهان خود ثبت می نموده و لذا به همین جهت می گوییم بعید است که دیگر غلطی داشته باشد . ضمنا از دوستانی که در این راه به ما کمک کرده اند چه در تایپ و چاپ و چه در تصحیح آن کمال تشکر را داریم و از خدای تعالی برای آنها اجر و پاداش خوبی انتظار خواهیم داشت . 

امید است فرج حضرت بقیه الله ( روحی فداه ) هرچه زودتر برسد و معنی و تفسیر واقعی قرآن کریم را از دو لب مبارک آن حضرت بشنویم و سعادت دنیا و آخرت را از این راه دریافت نمائیم . 

سید حسن ابطحی 



دوستان عزیز کار تیتر گذاری بنظر من کار بسیار جالب و جدیدی است که تا بحال کسی انجام نداده است . خوبی آن اینست که چون برای تمامی تیتر گذاری ها در آخر قرآن لیستی قرار داده شده لذا افراد می توانند به آن لیست مراجعه کرده و درباره موضوعی که در ذهن دارند از آن طریق در قرآن تحقیق کنند .



برای شما عزیزان یک نمونه از این ترجمه را قرار می دهم : 
« لا اکراه فی الدین قد تبین الرشد من الغی فمن یکفر بالطاغوت و یومن بالله فقد استمسک بالعروه الوثقی لا انفصام لها و الله سمیع علیم » 
در پذیرفتن دین بر کسی اجبار و فشاری نیست . قطعا راه رشد و کمال از راه انحرافی و گمراهی روشن شده است پس کسی که به طاغوت کافر شود و ایمان به خدا بیاورد قطعا متمسک به ریسمان محکمی شده که هیچگاه پاره نمی شود و خدا شنوای دانائی است . ( آیه 256 سوره بقره )  


 

نوشته شده توسط سید رضا ابطحی در دوشنبه پنجم اسفند 1387 ساعت 15:40 موضوع | لينک ثابت